Il gruppo di traduzioni Gekkou ~ Chiaro Di Luna augura a tutti buon Natale e felice anno nuovo!
Cogliendo l’occasione di questo giorno di festività, ci sembra doveroso fare il punto della situazione riguardo le attività attuali del gruppo.
Chi ha seguito il gruppo recentemente saprà che avevamo promesso il rilascio della prima patch di traduzione per Fate/stay night fra metà novembre e metà dicembre. Ciò, purtroppo, non è stato possibile. Il motivo principale del ritardo è dovuto al fatto che giorno 7 novembre Arkady18 ha iniziato a lavorare attivamente sulla traduzione di un’altra novel, e ciò ha causato buona parte del rallentamento. Ad ogni modo, la correzione finale della parte di traduzione interessata dalla prima patch è quasi conclusa: resta da ultimare il 15° giorno, occuparsi dell’epilogo per poi passare al 4° e al 5° giorno della route UBW. Ci vorrà poco a ultimare questa fase, e poi si passerà al betatesting. Dovrebbe essere possibile rilasciare la patch verso metà gennaio. Ci scusiamo per i ripetuti rinvii e per l’eccessivo ritardo, ma vi assicuriamo che tutto ciò sta avendo un forte impatto positivo sulla qualità della traduzione. Ovviamente per le prossime due route non perderemo così tanto tempo. Prevediamo di ultimare UBW per la primavera e HF per l’estate. Ma lasciamo parlare i fatti e potrete giudicare voi stessi se a gennaio ci sarà effettivamente la release. Dato che la patch di traduzione è imminente e che quella che abbiamo fornito per il trial contiene qualche errore ed è molto diversa (sia a livello di qualità che a livello di traduzione) dal prodotto finito, la patch che abbiamo rilasciato per la versione dimostrativa di Fate verrà rimossa dal sito, finché non verrà sostituita da una più corretta e aggiornata alle ultime modifiche.
Per quanto riguarda Fate/stay night c’è da dire che stiamo creando una patch che traduce la versione PC del gioco, ma che permette l’inserimento delle voci da estrarre dalla versione PS2 (cosa possibile solo ai possessori del DVD originale di Fate/stay night [Réalta Nua]). Bisogna aggiungere però che TYPE-MOON ha deciso di rilasciare una versione PC di Réalta Nua, il che vuol dire che i possessori di questa versione non hanno bisogno di acquistare due versioni del gioco per avere le voci e tutte le nuove immagini aggiunte nella versione PS2. Questa nuova versione PC è distribuita via download ed è divisa in tre parti, una per route. Giorno 23 dicembre è uscita la prima, a gennaio e a febbraio usciranno le altre due. A noi piacerebbe occuparci anche di questa versione di Fate/stay night, ma per il momento non siamo in grado di garantire una nostra patch per tradurla. Ci sono vari motivi. Innanzitutto, al momento il gioco è distribuito solo sulla versione giapponese di Amazon e solo i residenti in Giappone hanno la possibilità di acquistarla, quindi non avrebbe senso creare una patch per un gioco che non si può acquistare. Secondo, non siamo degli hacker e non possiamo garantire di riuscire a superare eventuali protezioni che impedirebbero la creazione e l’utilizzo di una vera patch. Speriamo di riuscire un giorno a lavorare anche su questa versione, ma per il momento non possiamo garantirvi nulla. A chi volesse acquistare (perché per usare le nostre patch bisogna ACQUISTARE i giochi originali che noi traduciamo) questa nuova versione per PC di Réalta Nua consigliamo di aspettare nostre notizie al riguardo e di non acquistare per ora la versione PC originale, per non costringere nessuno ad acquistare due volte lo stesso gioco. (questo non vuol dire che autorizziamo coloro che vogliono acquistare la nuova versione a scaricare illegalmente quella originale). Questo è quanto per il progetto su Fate/stay night.
Come si accenava sopra, oltre che di Fate/stay night questo gruppo si sta occupando anche di un’altra traduzione. Il titolo dell’opera interessata resterà segreto fino all’uscita. Al momento la traduzione è a circa il 50% di completamento e la prima bozza di traduzione dovrebbe venire ultimata verso la metà di gennaio. Dopo ci sarà una veloce revisione da parte di Arkady18, che poi la passerà al resto dello staff prima di lavorare sulla versione finale da distribuire al pubblico.
Chi ha seguito il gruppo negli ultimi tempi saprà che recentemente è stato silenzioso e che è da tempo che la revisione di Fate/stay night è ferma al quindicesimo giorno, mentre la traduzione della seconda visual novel è ferma a circa il 50%. Il motivo è presto detto: giorno 15 dicembre TYPE-MOON ha rilasciato il trial di Mahoutsukai no Yoru e da giorno 16 il gruppo si è impegnato anima e corpo nella realizzazione di una traduzione per questo trial. Il tempo che è servito per la traduzione in sé è stato in realtà pochissimo, dato che la maggior parte del tempo è stata spesa per capire come estrarre le risorse dal trial, come applicarvi la traduzione, a perfezionare a livello tecnico la traduzione e a risolvere bug e quant’altro. Per fare un esempio concreto, se tutto il tempo che Arkady18 ha dedicato venerdì 16 al trial si fosse impegnato esclusivamente nella traduzione (senza pensare all’estrazione e alla sostituzione di file) nello stesso giorno avrebbe finito la traduzione e le avrebbe dato una prima correzione, invece di limitarsi a tradurre solo poco più di un terzo. Ad ogni modo, la traduzione è completa, corretta e testata. C’è solo un piccolo ma grande problema: noi non siamo né hacker né programmatori e non siamo davvero riusciti a capire come applicare correttamente una patch al gioco. Abbiamo aggirato l’ostacolo estraendo tutte le risorse di gioco e creando, sostanzialmente, un nuovo gioco con tali risorse, modificando quelle che richiedevano una traduzione. Questa soluzione non ci soddisfa e l’abbiamo adottata solo perché si tratta di una versione dimostrativa del gioco: ovviamente non faremo una cosa simile per la versione completa, per cui cercheremo di creare una vera patch. Promettiamo che cercheremo di studiare un modo per creare e applicare una vera patch al gioco; intanto, chi fosse interessato a provare questo trial può scaricarlo tradotto dal link fornito nella pagina dedicata a Mahoutsukai no Yoru. Avvisiamo l’utenza che la traduzione – nello specifico la visualizzazione di alcune frasi a schermo – è stata ottimizzata per il font di default Ume_Mincho_S3 (una nostra versione leggermente modificata del font Ume Mincho S3, che alleghiamo al trial). Si tratta di un font monospace, ovvero di un font in cui tutti i caratteri hanno la medesima lunghezza. Ovviamente si lascia al lettore la possibilità di usare qualsiasi font per leggere la traduzione, ma si consiglia vivamente l’uso di questo font. Ad ogni modo, è necessario installare questo font prima di avviare per la prima volta il trial (nel caso l’utente l’abbia avviato prima di installare il font è consigliabile la rimozione della cartella “savedata” dalla cartella di installazione del gioco), perché abbiamo deciso di ottimizzare la visualizzazione di alcune righe di testo in modo che appaiano quasi al meglio anche con altri font. Tale ottimizzazione si attiva solo se il font è installato nel sistema. È altresì consigliato evitare di impostare il font in grassetto, soprattutto perché alcune frasi troppo lunghe rischierebbero di non entrare in una sola pagina di gioco.
Inoltre, abbiamo deciso di rimuovere dal sito la traduzione di Shigatsu no Majo no Heya, perché, dopo averla rimossa dal suo sito ufficiale, TYPE-MOON ha recentemente rilasciato quest’opera in versione cartacea.
Infine, dato che ci stiamo occupando di varie traduzioni (Fate/stay night, il progetto segreto e Mahoutsukai no Yoru sono solo quelle che abbiamo reso note, ma ce ne sono anche delle altre – alcune in corso, altre momentaneamente sospese), abbiamo deciso di creare un forum di supporto dedicato alle nostre traduzioni. Ma un forum simile sarebbe poco utile. Inoltre, purtroppo, in Italia non ci sono molti siti dove parlare di visual novel, per cui abbiamo deciso di rendere disponibile questo forum come un punto di riferimento (non necessariamente l’unico) in Italia per parlare di visual novel. Infatti il forum si divide in due parti: la prima dedicata alle visual novel, la seconda dedicata al nostro gruppo di traduzione (l’utente non interessato al gruppo in sé può tranquillamente ignorare questa parte del forum). Nel forum l’utenza ha a disposizione più sezioni per parlare di visual novel. In “Discussione Generale” gli utenti possono parlare delle visual novel che hanno letto o di cui vorrebbero avere informazioni semplicemente seguendo la discussione apposita o creando discussioni ad hoc per date visual novel. Nella sezione “Richieste di Aiuto” è possibile chiedere ad altri utenti se sono in grado di fornire aiuti o suggerimenti per problemi tecnici relativi a una data vn che si vuole leggere o tradurre (molto probabilmente, purtroppo, questa sezione verrà ignorata). Infine c’è la sezione “Recensioni”, in cui gli utenti possono recensire le visual novel che hanno letto o leggere e commentare le recensioni fatte da altri (dopo aver letto una recensione già postata sul forum è anche possibile scrivere brevi recensioni personali invece che commenti).
Ovviamente, non ci aspettiamo che questo forum abbia molto successo, data la scarsa conoscenza del mezzo in Italia e il fatto che non ci sono molte traduzioni italiane (specie traduzioni che non hanno equivalenti inglesi), ma se gli utenti sono interessati nel progetto di creare una piccola comunità di lettori di visual novel in Italia possono provare a partecipare al forum e vedere come andrà a finire. Qualunque sarà l’esito, il gruppo di traduzioni Gekkou ~ Chiaro Di Luna andrà avanti a tradurre: questo forum è solo un progetto/esperimento per vedere se ci sono veramente degli appassionati di visual novel in Italia che vogliono discuterne in Italiano anche con loro connazionali, invece di parlarne solo con stranieri in Inglese. Noi proviamo a fornire i mezzi. Se poi nessuno si mostrasse interessato, pazienza: non sarebbe di certo la fine del mondo.
Ad ogni modo, proprio per colmare la grave lacuna che il nostro Paese ha, durante il 2012 intendiamo rilasciare almeno due traduzioni dal Giapponese all’Italiano che non hanno patch inglesi, oltre a Fate, Mahoutsukai no Yoru e il progetto segreto in corso (un progetto su un’opera che ovviamente non ha una traduzione inglese). Certo, le parole sono belle, ma ci vogliono anche i fatti. Vediamo di dimostrare di essere capaci di farcela!