Aggiornamenti e stato generale

Archer

Faccio copia-incolla di questo post di arkady18 dal nostro forum per dare aggiornamenti a chi segue il blog invece che il forum:

Scusate se non ho postato niente in tutti questi mesi, ma non avevo aggiornamenti da dare, e mi si stringeva il cuore a vedere l’iconcina del forum sulla barra dei preferiti e mi faceva male l’idea stessa di entrare per non dare nessuna vera notizia…
Comunque, fra traduzioni di romanzi e manga ho avuto poco tempo quest’anno, ma non è che non ne abbia avuto per niente. Purtroppo sono stato poco motivato. Nel senso che fino ai primi di luglio sono stato impegnato tutti i giorni e ho fatto anche diverse nottate per non tardare nella consegna delle traduzioni, e di conseguenza a luglio mi sono ritrovato svogliatissimo quindi questa estate e a settembre nel tempo libero ho preferito buttarmi su videogiochi e fumetti piuttosto che tradurre.
Ma adesso mi sono grattato la pancia a sufficienza per potermi concentrare sulla traduzione. Non ho fatto molti progressi dall’ultimo aggiornamento (quindi per ora non modifico il post principale), ma nei prossimi giorni sarò presente e non appena vedo dei progressi stabili vi aggiorno sulla situazione. Tanto in questi giorni non ho nulla da fare, ché ancora mi devono mandare il prossimo libro da tradurre e quindi per qualche giorno starò a casa a non fare niente.
Il mio obiettivo sarebbe quello di finire la bozza di traduzione di Mahoyo entro questo mese (non è così impossibile, bisogna solo che io lo voglia davvero) e di iniziare subito a occuparmi dell’extra cartaceo di cui parlo sotto.

Quanto alla revisione, non dovrebbe richiedere troppo tempo, ma qualche mese ci vorrà. Yggdrasil ha già rivisto per bene tutto ciò che ho tradotto finora, curandone l’adattamento. Ovviamente, però, lui rivede solo il testo italiano, quindi non possiamo rilasciare così com’è: devo dare una controllata (spero veloce) alla traduzione per vedere se ho commesso errori qua e là, e poi rileggo tutto il testo anch’io per vedere se si può migliorarne la resa. E poi betatesting e release.

Devo ammettere che fa strano tornare a tradurre roba che ho scelto io e seguendo le mie “linee editoriali” e non quelle imposte “dall’alto”. lol.
E Notepad++ mi mancava: da gennaio a ora ho usato solo il Writer di LibreOffice (l’equivalente di Word) perché con Notepad++ non posso mettere corsivo e grassetto nel testo, ma dato che nella traduzione del gioco il corsivo è dettato da una macro e che con Notepad++ mi trovo decisamente “piùmmeglio” torno finalmente a usarlo.

Piccolo resoconto della situazione.
Il gioco vero e proprio è tradotto completamente. Mi sono rimasti due blocchi extra. Uno l’ho accantonato per il momento e ci lavorerò dopo (sono sei file ed è vagamente simile al Tiger Dojo di F/sn per chi lo conosce, ma meno comico – seppur più demenziale – e più istruttivo). L’altro è bello corposo ed è un minigioco ideato per coinvolgere tutti i personaggi della serie (e allungare il brodo, ma non è male). Quel mascalzone dell’autore ha avuto la bella idea di scrivere un capitolo ambientato a quasi un anno dopo (a parte il primo capitolo che è ambientato a novembre, tutto Mahoyo si svolge a dicembre del 1988 – l’anno non viene specificato, ma è possibile farsi i conti basandosi su alcune informazioni disseminate nel testo), cioè a settembre, dopo l’estate in cui si svolgono i fatti di Mahoyo 2 (che uscirà fra chissà quanti anni), facendo parlare i personaggi come se anche noi sapessimo certe cose: link immagine

Inoltre, appare anche un personaggio del tutto sconosciuto, ma tutti ne parlano come se dovessimo sapere chi è, perché evidentemente avrà un ruolo importante nel secondo capitolo della saga.
Questo capitolo extra, a cui l’autore ha voluto dare il doppio nome italiano/giapponese (invece che inglese/giapponese come negli altri), è l’unico in cui compaiono delle scelte: link immagine

È bello constatare che le finestre delle scelte si adattano automaticamente alla lunghezza del testo (centrandolo) e che non mi debba mettere io a modificare roba. :sisi:

Al momento sto facendo questa scena qua: link immagine

La roba a sinistra è quella già tradotta. I file in totale sono 69, ma sono di lunghezza variabile (alcuni hanno poche righe, altri sono più lunghi). Il primo file del capitolo è il secondo più lungo e quello che sto traducendo è il quarto. Ma la maggior parte dura la metà se non di meno di questi.

L’altro giorno, ho tradotto tutti i titoli delle scene dei capitoli precedenti. I titoli del capitolo in corso li sto traducendo a mano a mano che ci arrivo (essendo 69 file sono 69 titoli, più tutte le scelte, a differenza dei capitoli precedenti che raggruppavano i vari file in gruppi di quattro o cinque scene).

Finiti questi due extra si conclude la traduzione della parte videoludica, ma poi c’è anche della roba cartacea che va tradotta. La illustro più sotto.

Aggiungo che la parte grafica della traduzione non è ancora cominciata, ma a me personalmente non porterà via tanto tempo (tanto non sarò io a usare Photoshop, lol). Suppongo che potrei concludere la mia parte in uno o due giorni, per dire. E comunque, la quantità di immagini da tradurre è infinitamente minore rispetto a Fate/stay night.

ps: cercherò di non sparire di nuovo, ma se non mi vedete loggare e volete avere informazioni vi basta mandarmi un MP o una mail dal mio profilo, ché così mi arriva la notifica sulla casella email che controllo ogni giorno.

  1. No trackbacks yet.

Lascia un Commento pls ;_;