Aggiornamenti e stato generale

Archer

Faccio copia-incolla di questo post di arkady18 dal nostro forum per dare aggiornamenti a chi segue il blog invece che il forum:

Scusate se non ho postato niente in tutti questi mesi, ma non avevo aggiornamenti da dare, e mi si stringeva il cuore a vedere l’iconcina del forum sulla barra dei preferiti e mi faceva male l’idea stessa di entrare per non dare nessuna vera notizia…
Comunque, fra traduzioni di romanzi e manga ho avuto poco tempo quest’anno, ma non è che non ne abbia avuto per niente. Purtroppo sono stato poco motivato. Nel senso che fino ai primi di luglio sono stato impegnato tutti i giorni e ho fatto anche diverse nottate per non tardare nella consegna delle traduzioni, e di conseguenza a luglio mi sono ritrovato svogliatissimo quindi questa estate e a settembre nel tempo libero ho preferito buttarmi su videogiochi e fumetti piuttosto che tradurre.
Ma adesso mi sono grattato la pancia a sufficienza per potermi concentrare sulla traduzione. Non ho fatto molti progressi dall’ultimo aggiornamento (quindi per ora non modifico il post principale), ma nei prossimi giorni sarò presente e non appena vedo dei progressi stabili vi aggiorno sulla situazione. Tanto in questi giorni non ho nulla da fare, ché ancora mi devono mandare il prossimo libro da tradurre e quindi per qualche giorno starò a casa a non fare niente.
Il mio obiettivo sarebbe quello di finire la bozza di traduzione di Mahoyo entro questo mese (non è così impossibile, bisogna solo che io lo voglia davvero) e di iniziare subito a occuparmi dell’extra cartaceo di cui parlo sotto.

Quanto alla revisione, non dovrebbe richiedere troppo tempo, ma qualche mese ci vorrà. Yggdrasil ha già rivisto per bene tutto ciò che ho tradotto finora, curandone l’adattamento. Ovviamente, però, lui rivede solo il testo italiano, quindi non possiamo rilasciare così com’è: devo dare una controllata (spero veloce) alla traduzione per vedere se ho commesso errori qua e là, e poi rileggo tutto il testo anch’io per vedere se si può migliorarne la resa. E poi betatesting e release.

Devo ammettere che fa strano tornare a tradurre roba che ho scelto io e seguendo le mie “linee editoriali” e non quelle imposte “dall’alto”. lol.
E Notepad++ mi mancava: da gennaio a ora ho usato solo il Writer di LibreOffice (l’equivalente di Word) perché con Notepad++ non posso mettere corsivo e grassetto nel testo, ma dato che nella traduzione del gioco il corsivo è dettato da una macro e che con Notepad++ mi trovo decisamente “piùmmeglio” torno finalmente a usarlo.

Piccolo resoconto della situazione.
Il gioco vero e proprio è tradotto completamente. Mi sono rimasti due blocchi extra. Uno l’ho accantonato per il momento e ci lavorerò dopo (sono sei file ed è vagamente simile al Tiger Dojo di F/sn per chi lo conosce, ma meno comico – seppur più demenziale – e più istruttivo). L’altro è bello corposo ed è un minigioco ideato per coinvolgere tutti i personaggi della serie (e allungare il brodo, ma non è male). Quel mascalzone dell’autore ha avuto la bella idea di scrivere un capitolo ambientato a quasi un anno dopo (a parte il primo capitolo che è ambientato a novembre, tutto Mahoyo si svolge a dicembre del 1988 – l’anno non viene specificato, ma è possibile farsi i conti basandosi su alcune informazioni disseminate nel testo), cioè a settembre, dopo l’estate in cui si svolgono i fatti di Mahoyo 2 (che uscirà fra chissà quanti anni), facendo parlare i personaggi come se anche noi sapessimo certe cose: link immagine

Inoltre, appare anche un personaggio del tutto sconosciuto, ma tutti ne parlano come se dovessimo sapere chi è, perché evidentemente avrà un ruolo importante nel secondo capitolo della saga.
Questo capitolo extra, a cui l’autore ha voluto dare il doppio nome italiano/giapponese (invece che inglese/giapponese come negli altri), è l’unico in cui compaiono delle scelte: link immagine

È bello constatare che le finestre delle scelte si adattano automaticamente alla lunghezza del testo (centrandolo) e che non mi debba mettere io a modificare roba. :sisi:

Al momento sto facendo questa scena qua: link immagine

La roba a sinistra è quella già tradotta. I file in totale sono 69, ma sono di lunghezza variabile (alcuni hanno poche righe, altri sono più lunghi). Il primo file del capitolo è il secondo più lungo e quello che sto traducendo è il quarto. Ma la maggior parte dura la metà se non di meno di questi.

L’altro giorno, ho tradotto tutti i titoli delle scene dei capitoli precedenti. I titoli del capitolo in corso li sto traducendo a mano a mano che ci arrivo (essendo 69 file sono 69 titoli, più tutte le scelte, a differenza dei capitoli precedenti che raggruppavano i vari file in gruppi di quattro o cinque scene).

Finiti questi due extra si conclude la traduzione della parte videoludica, ma poi c’è anche della roba cartacea che va tradotta. La illustro più sotto.

Aggiungo che la parte grafica della traduzione non è ancora cominciata, ma a me personalmente non porterà via tanto tempo (tanto non sarò io a usare Photoshop, lol). Suppongo che potrei concludere la mia parte in uno o due giorni, per dire. E comunque, la quantità di immagini da tradurre è infinitamente minore rispetto a Fate/stay night.

ps: cercherò di non sparire di nuovo, ma se non mi vedete loggare e volete avere informazioni vi basta mandarmi un MP o una mail dal mio profilo, ché così mi arriva la notifica sulla casella email che controllo ogni giorno.

Ciao utenti di multiplayer.it

1300896529759Grazie al cielo siamo su wordpress.com ora, se avessimo ancora il vecchio blog hostato su server free sarebbe morto di nuovo (T-Thanks Cry).

Qualche aggiornamento:

  • No, non siamo morti.
  • I lavori su UBW procedono.
  • Potete seguire lo stato dei nostri lavori a questo link.

Shit Happens

Come già detto sul forum, qualcosa è andato storto DOPO il betatesting e alcuni file si sono rovinati. A volte il bug si limita a rovinare delle lettere, altre blocca il gioco. Attendiamo le vostre segnalazioni. Quando riterremo che le segnalazioni abbiano coperto tutta la traduzione posteremo una nuova patch aggiornata. Per il momento, vi chiediamo di usare queste patch aggiuntive:

versione SENZA voci (versione 11:44 04/11/2012): http://www.mediafire.com/?annxx4rxcvuk30x
corregge i bug segnalati da Koyomi, dialga-ok e Ansem the Seeker of Darkness (crash con la lettura automatica e alcuni crash che sono stati prevenuti. Usando questa patch dovrebbe essere possibile evitare tutti i crasch); inoltre corregge il bug che non permetteva di lanciare il gioco senza la patch per le voci. Sostituite questa patch3.xp3 a quella che trovate nella cartella di installazione

versione CON voci: (versione 21:02 26/10/2012) http://www.mediafire.com/?95373ayqgh16m6c
corregge i bug segnalati da Koyomi e dialga-ok e diversi altri, tra cui diversi crash. Limitatevi a copiarla nella cartella di installazione, aggiungendola alle altre patch

The blog has left me in despair!

DESPAIR IS CRAWLIIIIIIING

Chi ci segue ha sicuramente notato come il nostro sito sia imploso per le troppe visite, per questo è stato deciso di muoverci su wordpress che non dovrebbe dare tali problemi (altri gruppi inglesi di traduzioni novel non ne hanno avuti).

Vi suggerisco di aggiornare l’indizzo del blog nei vostri segnalibri e l’url nel vostro lettore RSS:

Fate/stay night – route Fate


Dopo un po’ di attesa (diciamo qualche annetto più del previsto), siamo lieti di rilasciare oggi la prima patch di traduzione in italiano parziale di Fate/stay night.
Questa prima patch copre la prima route, i giorni 3, 4 e 5 della seconda e traduce tutte le immagini del gioco, anche quelle delle route che la nostra patch ancora non traduce. Il testo non tradotto verrà visualizzato in giapponese. Chi volesse leggere il resto della novel in inglese ha due opzioni: sostituire nuovamente le nostre patch con quelle inglesi o aggiungere le nostre patch a quelle inglesi, per avere tutta la novel tradotta.
Maggiori informazioni al riguardo sul forum.

È giusto far notare le differenze che ci sono fra la nostra patch e quella inglese. Sono troppe e a volte minuscole, quindi fare una lista di tutte non è proponibile, ma possiamo elencarne alcune:

– abbiamo mantenuto le onomatopee e ricreato a modo nostro gli artifici scenici usando effetti nel testo e traducendo il testo in ruby;

– abbiamo posizionato il testo di molte schermate in modo calcolato in modo da riprodurre i (de)centramenti originali;

– abbiamo cercato di ripristinare al meglio le differenze di caratterizzazione dei vari personaggi tramite le scelte di parole, grado di formalità e grado di (s)correttezza del testo presente nei loro dialoghi;

– abbiamo aggiunto la possibilità di riascoltare i file vocali nella cronologia;

– abbiamo attivato quasi un centinaio di voci che nella versione inglese erano disattivate e tolta qualcuna di quelle attivate perché completamente diverse dal testo;

e molto altro.
In particolare abbiamo aggiunto un esaustivo menu per le note del testo, per termini di uso comune giapponesi (come il nome di cibi, persone famose, riferimenti culturali o nomi di oggetti) e in certi casi per spiegare delle scelte di traduzione.

Vai alla pagina del progetto per scaricare le patch.

MODALITÀ DI INSTALLAZIONE:
1) Bisogna avere già installato il gioco sul pc (attraverso l’installer della patch inglese).
2) Per installare il doppiaggio bisogna usare l’installer inglese e avere SIA i cd o il dvd originale di Fate/stay night SIA il DVD della versione per PS2 Fate/stay night Réalta Nua
3) Una volta installato il gioco è possibile usare la patch; bisogna avere il cd o il dvd di installazione del gioco inserito nel drive quando si lancia l’installer; per gli utenti di Vista e 7 è consigliato eseguire l’installer come amministratore.
4) Questo installer è ancora un versione non definitiva. Nel caso non si abbiano installate le voci è necessario rimuovere l’archivio “patch3.xp3” e inserire il file p.dll scaricabile qui nella cartella di installazione, altrimenti ad ogni dialogo doppiato comparirà il messaggio d’errore “File vocale X non trovato”.

EDIT:Come già detto sul forum, qualcosa è andato storto DOPO il betatesting e alcuni file si sono rovinati. A volte il bug si limita a rovinare delle lettere, altre blocca il gioco. Attendiamo le vostre segnalazioni. Quando riterremo che le segnalazioni abbiano coperto tutta la traduzione posteremo una nuova patch aggiornata. Per il momento, vi chiediamo di usare queste patch aggiuntive:

versione SENZA voci (versione 11:44 24/10/2012): http://www.mediafire.com/?1vw23mwez0rbxwu
corregge i bug segnalati da Koyomi, dialga-ok e Ansem the Seeker of Darkness (crash con la lettura automatica e alcuni crash che sono stati prevenuti. Usando questa patch dovrebbe essere possibile evitare tutti i crasch); inoltre corregge il bug che non permetteva di lanciare il gioco senza la patch per le voci. Sostituite questa patch3.xp3 a quella che trovate nella cartella di installazione

versione CON voci: (versione 21:02 26/10/2012) http://www.mediafire.com/?95373ayqgh16m6c
corregge i bug segnalati da Koyomi e dialga-ok e diversi altri, tra cui diversi crash. Limitatevi a copiarla nella cartella di installazione, aggiungendola alle altre patch

Note per chi ha installato le voci: Per un bug non ancora isolato è possibile che la Lettura Automatica si blocchi e/o blocchi il gioco stesso quando raggiunge dei file vocali. Prestate attenzione prima di attivarla.

Stiamo rilasciando anche una versione aggiornata della versione trial. Da notare tre cose: innanzitutto al momento verrà distribuita solo come un archivio .7z (se il vostro estrattore di fiducia non riuscisse ad aprirlo basta scaricare 7-Zip dal sito ufficiale); bisogna installare tutti e tre i font trovabili nella cartella “Font” dell’archivio prima di lanciare il gioco; per evitare inutili complicazioni tecniche le note non sono state aggiunte al gioco sotto forma di menu, ma sono disponibili nella cartella “Note” in formato .txt.

Chiuso l’argomento “route Fate”, possiamo dire che stiamo già lavorando alla route UBW e che abbiamo ripreso anche gli altri progetti.

コハACE

A dire il vero, avremmo dovuto postarlo ieri, ma… come si dice: meglio tardi che mai (←certe cose non bisogna dirsele da soli, comunque…).

コハACE

Buon Natale e felice anno nuovo!

Il gruppo di traduzioni Gekkou ~ Chiaro Di Luna augura a tutti buon Natale e felice anno nuovo!

Cogliendo l’occasione di questo giorno di festività, ci sembra doveroso fare il punto della situazione riguardo le attività attuali del gruppo.

Chi ha seguito il gruppo recentemente saprà che avevamo promesso il rilascio della prima patch di traduzione per Fate/stay night fra metà novembre e metà dicembre. Ciò, purtroppo, non è stato possibile. Il motivo principale del ritardo è dovuto al fatto che giorno 7 novembre Arkady18 ha iniziato a lavorare attivamente sulla traduzione di un’altra novel, e ciò ha causato buona parte del rallentamento. Ad ogni modo, la correzione finale della parte di traduzione interessata dalla prima patch è quasi conclusa: resta da ultimare il 15° giorno, occuparsi dell’epilogo per poi passare al 4° e al 5° giorno della route UBW. Ci vorrà poco a ultimare questa fase, e poi si passerà al betatesting. Dovrebbe essere possibile rilasciare la patch verso metà gennaio. Ci scusiamo per i ripetuti rinvii e per l’eccessivo ritardo, ma vi assicuriamo che tutto ciò sta avendo un forte impatto positivo sulla qualità della traduzione. Ovviamente per le prossime due route non perderemo così tanto tempo. Prevediamo di ultimare UBW per la primavera e HF per l’estate. Ma lasciamo parlare i fatti e potrete giudicare voi stessi se a gennaio ci sarà effettivamente la release. Dato che la patch di traduzione è imminente e che quella che abbiamo fornito per il trial contiene qualche errore ed è molto diversa (sia a livello di qualità che a livello di traduzione) dal prodotto finito, la patch che abbiamo rilasciato per la versione dimostrativa di Fate verrà rimossa dal sito, finché non verrà sostituita da una più corretta e aggiornata alle ultime modifiche.
Per quanto riguarda Fate/stay night c’è da dire che stiamo creando una patch che traduce la versione PC del gioco, ma che permette l’inserimento delle voci da estrarre dalla versione PS2 (cosa possibile solo ai possessori del DVD originale di Fate/stay night [Réalta Nua]). Bisogna aggiungere però che TYPE-MOON ha deciso di rilasciare una versione PC di Réalta Nua, il che vuol dire che i possessori di questa versione non hanno bisogno di acquistare due versioni del gioco per avere le voci e tutte le nuove immagini aggiunte nella versione PS2. Questa nuova versione PC è distribuita via download ed è divisa in tre parti, una per route. Giorno 23 dicembre è uscita la prima, a gennaio e a febbraio usciranno le altre due. A noi piacerebbe occuparci anche di questa versione di Fate/stay night, ma per il momento non siamo in grado di garantire una nostra patch per tradurla. Ci sono vari motivi. Innanzitutto, al momento il gioco è distribuito solo sulla versione giapponese di Amazon e solo i residenti in Giappone hanno la possibilità di acquistarla, quindi non avrebbe senso creare una patch per un gioco che non si può acquistare. Secondo, non siamo degli hacker e non possiamo garantire di riuscire a superare eventuali protezioni che impedirebbero la creazione e l’utilizzo di una vera patch. Speriamo di riuscire un giorno a lavorare anche su questa versione, ma per il momento non possiamo garantirvi nulla. A chi volesse acquistare (perché per usare le nostre patch bisogna ACQUISTARE i giochi originali che noi traduciamo) questa nuova versione per PC di Réalta Nua consigliamo di aspettare nostre notizie al riguardo e di non acquistare per ora la versione PC originale, per non costringere nessuno ad acquistare due volte lo stesso gioco. (questo non vuol dire che autorizziamo coloro che vogliono acquistare la nuova versione a scaricare illegalmente quella originale). Questo è quanto per il progetto su Fate/stay night.

Come si accenava sopra, oltre che di Fate/stay night questo gruppo si sta occupando anche di un’altra traduzione. Il titolo dell’opera interessata resterà segreto fino all’uscita. Al momento la traduzione è a circa il 50% di completamento e la prima bozza di traduzione dovrebbe venire ultimata verso la metà di gennaio. Dopo ci sarà una veloce revisione da parte di Arkady18, che poi la passerà al resto dello staff prima di lavorare sulla versione finale da distribuire al pubblico.

Chi ha seguito il gruppo negli ultimi tempi saprà che recentemente è stato silenzioso e che è da tempo che la revisione di Fate/stay night è ferma al quindicesimo giorno, mentre la traduzione della seconda visual novel è ferma a circa il 50%. Il motivo è presto detto: giorno 15 dicembre TYPE-MOON ha rilasciato il trial di Mahoutsukai no Yoru e da giorno 16 il gruppo si è impegnato anima e corpo nella realizzazione di una traduzione per questo trial. Il tempo che è servito per la traduzione in sé è stato in realtà pochissimo, dato che la maggior parte del tempo è stata spesa per capire come estrarre le risorse dal trial, come applicarvi la traduzione, a perfezionare a livello tecnico la traduzione e a risolvere bug e quant’altro. Per fare un esempio concreto, se tutto il tempo che Arkady18 ha dedicato venerdì 16 al trial si fosse impegnato esclusivamente nella traduzione (senza pensare all’estrazione e alla sostituzione di file) nello stesso giorno avrebbe finito la traduzione e le avrebbe dato una prima correzione, invece di limitarsi a tradurre solo poco più di un terzo. Ad ogni modo, la traduzione è completa, corretta e testata. C’è solo un piccolo ma grande problema: noi non siamo né hacker né programmatori e non siamo davvero riusciti a capire come applicare correttamente una patch al gioco. Abbiamo aggirato l’ostacolo estraendo tutte le risorse di gioco e creando, sostanzialmente, un nuovo gioco con tali risorse, modificando quelle che richiedevano una traduzione. Questa soluzione non ci soddisfa e l’abbiamo adottata solo perché si tratta di una versione dimostrativa del gioco: ovviamente non faremo una cosa simile per la versione completa, per cui cercheremo di creare una vera patch. Promettiamo che cercheremo di studiare un modo per creare e applicare una vera patch al gioco; intanto, chi fosse interessato a provare questo trial può scaricarlo tradotto dal link fornito nella pagina dedicata a Mahoutsukai no Yoru. Avvisiamo l’utenza che la traduzione – nello specifico la visualizzazione di alcune frasi a schermo – è stata ottimizzata per il font di default Ume_Mincho_S3 (una nostra versione leggermente modificata del font Ume Mincho S3, che alleghiamo al trial). Si tratta di un font monospace, ovvero di un font in cui tutti i caratteri hanno la medesima lunghezza. Ovviamente si lascia al lettore la possibilità di usare qualsiasi font per leggere la traduzione, ma si consiglia vivamente l’uso di questo font. Ad ogni modo, è necessario installare questo font prima di avviare per la prima volta il trial (nel caso l’utente l’abbia avviato prima di installare il font è consigliabile la rimozione della cartella “savedata” dalla cartella di installazione del gioco), perché abbiamo deciso di ottimizzare la visualizzazione di alcune righe di testo in modo che appaiano quasi al meglio anche con altri font. Tale ottimizzazione si attiva solo se il font è installato nel sistema. È altresì consigliato evitare di impostare il font in grassetto, soprattutto perché alcune frasi troppo lunghe rischierebbero di non entrare in una sola pagina di gioco.

Inoltre, abbiamo deciso di rimuovere dal sito la traduzione di Shigatsu no Majo no Heya, perché, dopo averla rimossa dal suo sito ufficiale, TYPE-MOON ha recentemente rilasciato quest’opera in versione cartacea.

Infine, dato che ci stiamo occupando di varie traduzioni (Fate/stay night, il progetto segreto e Mahoutsukai no Yoru sono solo quelle che abbiamo reso note, ma ce ne sono anche delle altre – alcune in corso, altre momentaneamente sospese), abbiamo deciso di creare un forum di supporto dedicato alle nostre traduzioni. Ma un forum simile sarebbe poco utile. Inoltre, purtroppo, in Italia non ci sono molti siti dove parlare di visual novel, per cui abbiamo deciso di rendere disponibile questo forum come un punto di riferimento (non necessariamente l’unico) in Italia per parlare di visual novel. Infatti il forum si divide in due parti: la prima dedicata alle visual novel, la seconda dedicata al nostro gruppo di traduzione (l’utente non interessato al gruppo in sé può tranquillamente ignorare questa parte del forum). Nel forum l’utenza ha a disposizione più sezioni per parlare di visual novel. In “Discussione Generale” gli utenti possono parlare delle visual novel che hanno letto o di cui vorrebbero avere informazioni semplicemente seguendo la discussione apposita o creando discussioni ad hoc per date visual novel. Nella sezione “Richieste di Aiuto” è possibile chiedere ad altri utenti se sono in grado di fornire aiuti o suggerimenti per problemi tecnici relativi a una data vn che si vuole leggere o tradurre (molto probabilmente, purtroppo, questa sezione verrà ignorata). Infine c’è la sezione “Recensioni”, in cui gli utenti possono recensire le visual novel che hanno letto o leggere e commentare le recensioni fatte da altri (dopo aver letto una recensione già postata sul forum è anche possibile scrivere brevi recensioni personali invece che commenti).
Ovviamente, non ci aspettiamo che questo forum abbia molto successo, data la scarsa conoscenza del mezzo in Italia e il fatto che non ci sono molte traduzioni italiane (specie traduzioni che non hanno equivalenti inglesi), ma se gli utenti sono interessati nel progetto di creare una piccola comunità di lettori di visual novel in Italia possono provare a partecipare al forum e vedere come andrà a finire. Qualunque sarà l’esito, il gruppo di traduzioni Gekkou ~ Chiaro Di Luna andrà avanti a tradurre: questo forum è solo un progetto/esperimento per vedere se ci sono veramente degli appassionati di visual novel in Italia che vogliono discuterne in Italiano anche con loro connazionali, invece di parlarne solo con stranieri in Inglese. Noi proviamo a fornire i mezzi. Se poi nessuno si mostrasse interessato, pazienza: non sarebbe di certo la fine del mondo.
Ad ogni modo, proprio per colmare la grave lacuna che il nostro Paese ha, durante il 2012 intendiamo rilasciare almeno due traduzioni dal Giapponese all’Italiano che non hanno patch inglesi, oltre a Fate, Mahoutsukai no Yoru e il progetto segreto in corso (un progetto su un’opera che ovviamente non ha una traduzione inglese). Certo, le parole sono belle, ma ci vogliono anche i fatti. Vediamo di dimostrare di essere capaci di farcela!

Progetto di traduzione italiana di Mahoutsukai no Yoru – Witch on the Holy Night

―――Nella villa sulla collina abitano due streghe―――

Seconda metà degli anni ’80. Il crepuscolo di un’epoca di splendore e vitalità.

Un ragazzo sceso in città incontra due streghe.

Il ragazzo ha sempre vissuto in modo normale,

lei vive a testa alta, fiera di sé,

la ragazza vive nascosta, come dormendo.

I cammini di tre stelle, completamente diversi tra loro.

Non potrebbero mai incrociarsi.

La convivenza fra tre persone che non hanno nulla in comune sta per avere inizio―――

—————

Per il momento è disponibile solo la traduzione per la versione trial.
Il progetto per la versione completa è attivo. I progressi vengono aggiornati sul forum.

—————

Traduzione versione trial:

Prima di lanciare il gioco si chiede all’utente di installare il font Ume_Mincho_S3 (incluso nell’archivio), una nostra versione leggermente modificata del font Ume Mincho S3, perché la visualizzazione della traduzione è stata ottimizzata per tale font. Nel caso in cui l’utente abbia lanciato il gioco prima dell’installazione del font, si consiglia di cancellare la cartella “savedata” e di installare il font. È altresì consigliato evitare di impostare il font in grassetto, soprattutto perché alcune frasi troppo lunghe rischierebbero di non entrare in una sola pagina di gioco.

Scarica il trial di Mahoutsukai no Yoru tradotto in Italiano.

Pesce d’aprile?

A tutti gli utenti che seguono da anni, da mesi o solo da pochi giorni il nostro eterno progetto di eterno perfezionamento della traduzione italiana di Fate/stay night o a chiunque si sia imbattuto anche solo per caso in questo topic (magari non sapendo neanche dell’esistenza di questo progetto o di Fate/stay night stesso), il team di traduzione Gekkou~Chiaro Di Luna vuole fare oggi, 1º aprile 2011, un annuncio. Sta a voi giudicare se si tratta solo di un pesce d’aprile, se si tratta della pura verità o se si tratta di un annuncio vero solo per metà.
Prima di fare l’annuncio, vogliamo garantire che almeno le ultime informazioni date riguardo il progetto sono al 100% veritiere, quindi l’eventuale pesce d’aprile non avrebbe nulla a che vedere con l’effettivo progresso della ri-ri-ri-ri-ricorrezione della route Fate di Fate/stay night (questa sarà l’ultima ricorrezione, dopo la quale in non molto tempo dovremmo ultimare di rifinire gli ultimi dettagli e passare al beta-testing. Promesso. Le altre due route non avranno tutte queste ricorrezioni, perché ormai dal punto di vista della revisione dal Giapponese abbiamo raggiunto un livello accettabile nella qualità).

Passiamo ora all’annuncio vero e proprio, che voi avete il compito (se vi va) di giudicare falso, veritiero o un parziale pesce d’aprile nel sondaggio a fianco.
Accanto al progetto di F/sn, il team Gekkou~Chiaro Di Luna si sta impegnando in altri progetti di traduzione segreti. Due brevi kinetic novel sono già state tradotte dal Giapponese all’Italiano e aspettano solo la correzione e il beta-testing finale. Una kinetic novel differisce da una visual novel “pura”perché non presenta scelte di alcun tipo. Un altro progetto di traduzione di una superba kinetic novel è già in corso, e, forse, verrà tradotta anche un’altra breve visual novel (è ancora da decidere se tradurla o meno). Entrambe queste ultime due traduzioni sono da intendere dal Giapponese all’Italiano. Almeno le traduzioni delle prime due kinetic novel – e, se possibile, anche della terza – verranno rilasciate assieme alla patch di traduzione della route Fate e del trial di Fate/stay night, completamente rivisto rispetto a quello rilasciato l’anno scorso.

Inoltre, il team è attualmente impegnato anche nella traduzione di una visual novel medio-lunga (secondo alcune recensioni giapponesi, la lunghezza stimata è di circa 15 ore), che non ha mai avuto una traduzione in nessuna lingua al mondo, a quanto ci risulta. Questo gioco è un ibrido fra una visual novel e un rpg, anche se gli elementi da rpg sono ridotti al minimo, lasciando spazio principalmente alla sua anima di visual novel. Non è possibile stimare la durata di questo progetto, perché in questo periodo il traduttore (arkady18) è molto impegnato e non può garantire una velocità sostenuta, né adesso né in futuro. Il team si aspetta di completare questo progetto prima di Fate/stay night, mantenendo comunque la priorità sul suo progetto principale. Salvo imprevisti, questo progetto verrà concluso definitivamente entro metà dell’anno prossimo, ma si spera di completarlo anche prima.

Non vi è dato conoscere né i nomi delle kinetic novel e delle visual novel che abbiamo in cantiere né i progressi effettivi dei vari progetti in corso. Inutile insistere: non vuoteremo mai il sacco finché non sarà giunto il momento. Questo è sia per mantenere l’effetto sorpresa (non saprete cosa rilasceremo né quando lo faremo) sia per evitare il rischio che la casa produttrice blocchi il progetto di traduzione dell’ultima visual novel di cui avete appena letto.

Questo è quanto. È tutto vero? Si tratta forse di un pesce d’aprile? Oppure alcune cose sono vere e altre sono false? Sta a voi giudicare. Ma prestate attenzione: non vi daremo mai la risposta corretta. Vi è concesso di fare supposizioni, ma non daremo mai conferme.

Aiuta il Giappone – Compra Eroge!

Morning Rescue

Come saprete certamente tutti, il 11/03/2011 si è abbattuto sul Giappone un terremoto di magnitudo 9 e uno tsunami, che ha causato 5321 morti, oltre a decine di migliaia di feriti e scomparsi (e i numeri continuano a salire).
Proprio a tal proposito volevo comunicarvi una ottima iniziativa, offerta da Manga Gamer: acquistando un qualsiasi gioco dei produttori Overdrive e Circus entro il 31 Marzo, l’intero importo del ricavato verrà devoluto in beneficenza alla Croce Rossa Giapponese. Un’ottima occasione per dare il vostro contributo, potendo inoltre giocare i vostri giochi preferiti!

I titoli validi per l’offerta sono:

Kira Kira
Kira Kira All Ages
Kira Kira Bundle
Kira Kira Curtain Call
Edelweiss
Edelweiss Bundle
Edelweiss Eiden Fantasia

Da Capo
Da Capo 2
Da Capo I.F.
Suika

UPDATE – Promozione scaduta, potete comunque donare usando i metodi sottostanti.

Se, vuoi perché già possedete questi giochi, o preferite un metodo più diretto per donare, questi i dati della Croce Rossa Italiana:

  • Donazione di 2 € da cellulari TIM, Vodafone, Wind, 3, CoopVoce, Tiscali o da telefono fisso Telecom, Infostrada, Fastweb, Teletu e Tiscali al numero 45500
  • Donazione online sul sito http://www.cri.it – causale “Pro emergenza Giappone”;
  • Bonifico bancario – causale “Pro emergenza Giappone” – IBAN: IT 19 P 01005 03382 000000200208
  • Conto corrente postale n. 300004 intestato a: “Croce Rossa Italiana, via Toscana 12 – 00187 Roma” – causale “Pro emergenza Giappone”